niedziela, 26 listopada 2017

Japońskie tytuły grzecznościowe

おはよう!
   Witam was bardzo serdecznie. W dzisiejszym poście chciałabym przedstawić japońskie tytuły grzecznościowe. Wiele osób używa ich w nickach, do znajomych, ale co one znaczą w języku japońskim mało kto wie, dlatego pragnę wyjaśnić ich znaczenie i kiedy jaki tytuł powinniśmy stosować.

jest najpowszechniejszym tytułem grzecznościowym, dodawanym do nazwisk lub imion, zarówno mężczyzn, jak i kobiet. Tłumaczy się jako: "pan" lub "pani". 

Używa się również z rzeczownikami opisującymi adresata innymi niż imię. Na przykład sprzedawca książek może być zaadresowany jako honya-san ("sprzedawca książek" + san), a rzeźnik jako nikuya-san ("rzeźnik" + san). 

San jest też używane w rozmowach o korporacjach lub podobnych podmiotach. Na przykład, biuro lub sklep firmy o nazwie Kojima Denki może być nazywany "Kojima Denki-san" przez inną niedaleką firmę. 

Jest to nieformalna wersja san używana do adresowania dzieci i żeńskich członków rodziny. Może być również zastosowana do zwierząt (zadomowiony królik może być nazywany usa-chan, a nie usagi-chan), kochanków, bliskich przyjaciół i ludzi znanych od dzieciństwa. Chan jest ciągle używane jako słowo pieszczotliwe, szczególnie w przypadku dziewcząt, aż do dorosłości.

Choć zazwyczaj zwrotów grzecznościowych nie stosuje się w odniesieniu do samego siebie, część młodych kobiet przybrała afektowaną formę mówienia o sobie w trzeciej osobie z użyciem chan.

Jest nieformalnym tytułem używanym przeważnie w stosunku do mężczyzn (w stosunku do kobiet bardzo rzadko). Jest zazwyczaj stosowany przez osoby wyższego statusu w odniesieniu do osób statusu niższego, przez mężczyzn o podobnym wieku i statusie w odniesieniu do siebie nawzajem, a także przez wszystkich w odniesieniu do chłopców. Może być również użyty przez kobiety w odniesieniu do mężczyzn, z którymi są emocjonalnie związane. 

W biznesie, kobiety – szczególnie młode – również mogą być adresowane z użyciem kun przez starszych od nich mężczyzn o wyższym statusie.

 Jest formalną wersją san. Głównie używany do nazywania osób o dużo wyższym statusie niż my oraz w reklamach, gdy odnosimy się do klientów. Pojawia się także w słowach używanych do rozmów o lub tytułowania osób, co do których mówiący chce okazać szacunek lub poważanie, na przykład o-kyaku-sama (klient) lub Tateishi-sama (skała czczona jako bóstwo). Ponadto japońscy chrześcijanie nazywają Boga w modlitwie Kami-sama, a Jezusa Iesu-sama.

Japończycy dołączają również sama do nazwisk osób o szczególnym talencie lub urodzie. Przykładem może być tytuł  "Leo-sama" (lub "Reo-sama"), co stało się przyimkiem medialnym Leonarda DiCaprio.

Sama stosowane jest także w adresach pocztowych i jest często spotykane w oficjalnych e-mailach.

Używane do starszych kolegów ze szkoły, studiów, klubu sportowego itp. Uczniowie tej samej klasy są tytułowani jako -kohai lub -gakusei. Adresowanie kogoś bezpośrednio jako kōhai jest uznawane za niegrzeczne. 

W środowisku biznesowym -senpai nazywamy kolegów z większym doświadczeniem.

Używany w odniesieniu do nauczycieli, członków takich profesji, jak lekarz lub prawnik, polityków i innych autorytetów. Jest stosowany, aby pokazać respekt mówiącego wobec kogoś, kto osiągnął pewien poziom mistrzostwa w swojej dziedzinie. 

Japońscy fani mangi odnoszą się do rysowników z użyciem przyrostka sensei, jak Takahashi-sensei dla artystki Rumiko Takahashi. Termin ten jest podobnie stosowany przez fanów w innych dziedzinach sztuki.

Shi jest tytułem używanym w oficjalnych pismach, a czasem w bardzo oficjalnych przemówieniach, w odniesieniu do osoby nieznanej mówiącemu. 

Jest również popularnym terminem w języku gazetowym. Preferowany jest w dokumentach oficjalnych, publikacjach akademickich i niektórych innych formach oficjalnych pism.

Dono/tono (oba zapisywane jako 殿) oznacza "szanowny pan" o charakterze formalnym. Tytuł ten nie jest używany w codziennej konwersacji, ale w niektórych rodzajach oficjalnej korespondencji. Występuje również na certyfikatach i nagrodach. 

Ue (上) oznacza wysoki poziom szacunku. Obecnie jest rzadko używany, ciągle można go jednak znaleźć w konstrukcjach typu chichi-ue (szacowny ojciec) lub haha-ue  (szacowna matka).

Heika (陛下) jest dodawany do końcówki tytułu królewskiego, zarezerwowanym dla rządzącego władcy. 

Denka (殿下) dodawany do tytułu nieurzędującego władcy

Hime (姫) jest używany w odniesieniu do księżniczki. Można go użyć również do bezpośredniego adresowania osoby. Aby wyrazić większy szacunek, dodaje się przyrostek sama. Może być również użyty z przedrostkiem "o" (Ohime sama)

Kyōshi (教師) w codziennym japońskim może być użyty jako skromna alternatywa dla sensei, czasem używany dla określenia instruktora

   Są to główne tytuły jakimi posługują się Japończycy. Mam nadzieję, że te informację wam się przydadzą i że dowiedzieliście się czegoś nowego. Ja już się z wami żegnam i do następnego postu!~

2 komentarze:

  1. Ładnie i przejrzyście napisane, dziękuję! ^^'

    Zapraszam w moje skromne progi :'D
    nessiablog.blogspot.com

    OdpowiedzUsuń
  2. 59 year-old Business Systems Development Analyst Danny Whitten, hailing from Swift Current enjoys watching movies like Mystery of the 13th Guest and Mycology. Took a trip to Tyre and drives a Gordini Type 24S. dlaczego nie sprawdzic tutaj

    OdpowiedzUsuń